А знаете ли вы, что слово «танк» (англ. tank) , изначально не означало бронированную боевую машину как сейчас, а значило лишь то, что понималось под словом tank в английском языке – т.е. «цистерну» или «бак». В этой путанице «виновата» секретность. Во время Первой мировой войны английское командование не могло допустить, чтобы информация о первых «сухопутных судах» оказалась в распоряжении Германии. Поэтому, так или иначе (на сей счет существуют различные версии), и на заводах по изготовлению танков, и на железной дороге, по которой их отправляли на фронт, распространялась информация, что это мобильные водяные резервуары, цистерны для нужд фронта (а в некоторых источниках говорится, что даже уточнялся получатель – Российская Империя – на них даже писали «Осторожно. Петроград.»).
Эти интересные факты можно найти даже в автобиографии Черчиля – он пишет, что в начале эти боевые машины назывались в документах «water carriers for Russia» (т.е., «водяные перевозчики для России»), но из-за того, что их часто сокращали до «WCs» (что в английском означает туалет), появилось словосочетание «water tank», ну а потом остался лишь просто «танк». Так они выглядели в действии тогда:
[…] This post was mentioned on Twitter by K. Nikita, Znaeteli. Znaeteli said: Боитесь ли вы цистерн с водой? http://bit.ly/fzMhkb […]